TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:10:12 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 229《佛說佛母寶德藏般若波羅蜜經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 229《Phật thuyết Phật mẫu bảo đức tạng Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.24 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/14 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.24 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/14 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】維習安大德提供之高麗藏 CD 經文/佛教電腦資訊庫功德會校對,CBETA 自行掃瞄辨識,CBETA 提供新式標點,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn /Phật giáo điện não tư tấn khố công đức hội giáo đối ,CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức ,CBETA Đề cung tân thức tiêu điểm ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 229 佛說佛母寶德藏般若波羅蜜經 # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 229 Phật thuyết Phật mẫu bảo đức tạng Bát-nhã Ba-la-mật Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern / proofread by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern / proofread by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 229 (cf. No. 220(4 or 5) etc.)   No. 229 (cf. No. 220(4 or 5) etc.) 佛說佛母寶德藏般若波羅蜜經 Phật thuyết Phật mẫu bảo đức tạng Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 卷上 quyển thượng     西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí Quang Lộc Khanh     明教大師臣法賢奉 詔譯     minh giáo Đại sư Thần Pháp hiền phụng  chiếu dịch   行品第一   hạnh/hành/hàng phẩm đệ nhất 爾時世尊,為令四眾各得歡喜, nhĩ thời Thế Tôn ,vi/vì/vị lệnh Tứ Chúng các đắc hoan hỉ , 說是般若波羅蜜經使獲利樂。 thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật Kinh sử hoạch lợi lạc 。 即說伽陀曰:「所有菩薩為世間,  滅除蓋障煩惱垢, tức thuyết già đà viết :「sở hữu Bồ Tát vi/vì/vị thế gian ,  diệt trừ cái chướng phiền não cấu ,  發淨信心住寂靜,  當行智度彼岸行。  phát tịnh tín tâm trụ/trú tịch tĩnh ,  đương hạnh/hành/hàng trí độ bỉ ngạn hạnh/hành/hàng 。  諸江河流閻浮提,  華果藥草皆得潤,  chư giang hà lưu Diêm-phù-đề ,  hoa quả dược thảo giai đắc nhuận ,  龍王主住無熱池,  彼龍威力流江河。  long Vương chủ trụ/trú vô nhiệt trì ,  bỉ long uy lực lưu giang hà 。  亦如佛子聲聞等,  說法教他方便說,  diệc như Phật tử Thanh văn đẳng ,  thuyết Pháp giáo tha phương tiện thuyết ,  樂最聖行求果報,  此諸如來勝威德。  lạc/nhạc tối Thánh hạnh/hành/hàng cầu quả báo ,  thử chư Như Lai thắng uy đức 。  云何佛說此法眼,  令諸弟子如佛學,  vân hà Phật thuyết thử pháp nhãn ,  lệnh chư đệ-tử như Phật học ,  自證教他及方便,  此亦佛力非自力。  tự chứng giáo tha cập phương tiện ,  thử diệc Phật lực phi tự lực 。  最上般若不可知,  非心可知非菩提。  tối thượng Bát-nhã bất khả tri ,  phi tâm khả tri phi Bồ-đề 。  如是聞已不驚怖,  彼菩薩行知佛智。  như thị văn dĩ bất kinh phố ,  bỉ Bồ Tát hạnh tri Phật trí 。  色受想行識皆無,  不著纖塵無處所,  sắc thọ tưởng hành thức giai vô ,  bất trước tiêm trần vô xứ sở ,  彼若不住一切法,  行無受想得菩提。  bỉ nhược/nhã bất trụ nhất thiết pháp ,  hạnh/hành/hàng thị cố tưởng đắc Bồ-đề 。  菩薩若求出家智,  照見五蘊無實相,  Bồ Tát nhược/nhã cầu xuất gia trí ,  chiếu kiến ngũ uẩn vô thật tướng ,  知此不求於寂靜,  彼是菩薩之行智。  tri thử bất cầu ư tịch tĩnh ,  bỉ thị Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng trí 。  復次云何智所得?  照見一切法皆空,  phục thứ vân hà trí sở đắc ?  chiếu kiến nhất thiết pháp giai không ,  不著不驚照見時,  自覺覺他諸菩薩。  bất trước bất kinh chiếu kiến thời ,  tự giác giác tha chư Bồ-tát 。  色受想行及識蘊,  是蘊見行而不知,  sắc thọ/thụ tưởng hạnh/hành/hàng cập thức uẩn ,  thị uẩn kiến hạnh/hành/hàng nhi bất tri ,  菩薩照見蘊皆空,  行無相化不著句。  Bồ Tát chiếu kiến uẩn giai không ,  hạnh/hành/hàng vô tướng hóa bất trước cú 。  無色受想行識等,  不行是名無相行,  vô sắc thọ tưởng hành thức đẳng ,  bất hạnh/hành thị danh vô tướng hạnh/hành/hàng ,  若行不得最上智,  無相寂靜三摩地。  nhược/nhã hạnh/hành/hàng bất đắc tối thượng trí ,  vô tướng tịch tĩnh tam-ma-địa 。  若菩薩行自寂靜,  過去諸佛咸授記,  nhược/nhã Bồ Tát hạnh tự tịch tĩnh ,  quá khứ chư Phật hàm thọ kí ,  身苦樂等皆不及,  由知因果法本性。  thân khổ lạc/nhạc đẳng giai bất cập ,  do tri nhân quả pháp bản tánh 。  若行於法不可得,  行如是行乃佛智,  nhược/nhã hạnh/hành/hàng ư Pháp bất khả đắc ,  hạnh/hành/hàng như thị hạnh/hành/hàng nãi Phật trí ,  行無所行了知已,  是行最上般若行。  hạnh/hành/hàng vô sở hạnh/hành/hàng liễu tri dĩ ,  thị hạnh/hành/hàng tối thượng Bát-nhã hạnh/hành/hàng 。  彼無所有不可得,  愚癡著相謂有無,  bỉ vô sở hữu bất khả đắc ,  ngu si trước/trứ tướng vị hữu vô ,  有無二法皆非實,  出此了知乃菩薩。  hữu vô nhị Pháp giai phi thật ,  xuất thử liễu tri nãi Bồ Tát 。  菩薩若知諸幻化,  色受想行識亦然,  Bồ Tát nhược/nhã tri chư huyễn hóa ,  sắc thọ tưởng hành thức diệc nhiên ,  寂靜行離種種相,  此名最上般若行。  tịch tĩnh hạnh/hành/hàng ly chủng chủng tướng ,  thử danh tối thượng Bát-nhã hạnh/hành/hàng 。  善友方便令知覺,  使聞佛母不驚怖,  thiện hữu phương tiện lệnh tri giác ,  sử văn Phật mẫu bất kinh phố ,  惡友同行及化他,  坏器盛水非堅牢。  ác hữu đồng hạnh/hành/hàng cập hóa tha ,  khôi khí thịnh thủy phi kiên lao 。  云何得名為菩薩?  一切樂行皆無著,  vân hà đắc danh vi Bồ Tát ?  nhất thiết lạc/nhạc hạnh/hành/hàng giai Vô Trước ,  求佛菩提無所著,  是故得名為菩薩。  cầu Phật Bồ-đề vô sở trước ,  thị cố đắc danh vi Bồ Tát 。  云何得名摩訶薩?  得第一義眾生中,  vân hà đắc danh Ma-ha tát ?  đắc đệ nhất nghĩa chúng sanh trung ,  斷眾生界諸邪見,  是故得名摩訶薩。  đoạn chúng sanh giới chư tà kiến ,  thị cố đắc danh Ma-ha tát 。  大施大慧大威德,  佛乘最上而得乘,  Đại thí đại tuệ đại uy đức ,  Phật thừa tối thượng nhi đắc thừa ,  發菩提心度眾生,  是故得名摩訶薩。  phát Bồ-đề tâm độ chúng sanh ,  thị cố đắc danh Ma-ha tát 。  幻化四足俱胝數,  多人眾前悉截首,  huyễn hóa tứ túc câu-chi số ,  đa nhân chúng tiền tất tiệt thủ ,  一切世界皆幻化,  菩薩知已得無怖。  nhất thiết thế giới giai huyễn hóa ,  Bồ Tát tri dĩ đắc vô bố/phố 。  色受想行識纏縛,  知不實已不求解,  sắc thọ tưởng hành thức triền phược ,  tri bất thật dĩ bất cầu giải ,  行菩提心無所著,  此名最上諸菩薩。  hạnh/hành/hàng Bồ-đề tâm vô sở trước ,  thử danh tối thượng chư Bồ-tát 。  云何得名為菩薩?  乘大乘行度眾生,  vân hà đắc danh vi Bồ Tát ?  thừa Đại-Thừa hạnh/hành/hàng độ chúng sanh ,  大乘體相如虛空,  菩薩由得安隱樂。  Đại-Thừa thể tướng như hư không ,  Bồ Tát do đắc an ổn lạc/nhạc 。  大乘之乘不可得,  乘涅盤往諸方所,  Đại-Thừa chi thừa bất khả đắc ,  thừa Niết-Bàn vãng chư phương sở ,  行已不見如火滅,  是故名為入涅盤。  hạnh/hành/hàng dĩ bất kiến như hỏa diệt ,  thị cố danh vi nhập Niết-Bàn 。  菩薩所行不可得,  初後現在三清淨,  Bồ Tát sở hạnh bất khả đắc ,  sơ hậu hiện tại tam thanh tịnh ,  清淨無畏無戲論,  是行最上般若行。  thanh tịnh vô úy vô hí luận ,  thị hạnh/hành/hàng tối thượng Bát-nhã hạnh/hành/hàng 。  大智菩薩行行時,  發大慈悲為眾生,  đại trí Bồ Tát hạnh hạnh/hành/hàng thời ,  phát đại từ bi vi/vì/vị chúng sanh ,  為已不起眾生相,  是行最上般若行。  vi/vì/vị dĩ bất khởi chúng sanh tướng ,  thị hạnh/hành/hàng tối thượng Bát-nhã hạnh/hành/hàng 。  菩薩起念為眾生,  修諸苦行有苦相,  Bồ Tát khởi niệm vi/vì/vị chúng sanh ,  tu chư khổ hạnh hữu khổ tướng ,  是有我相眾生相,  此非最上般若行。  thị hữu ngã tướng chúng sanh tướng ,  thử phi tối thượng Bát-nhã hạnh/hành/hàng 。  知自及諸眾生等,  乃至諸法亦復然,  tri tự cập chư chúng sanh đẳng ,  nãi chí chư Pháp diệc phục nhiên ,  生滅無二無分別,  是行最上般若行。  sanh diệt vô nhị vô phân biệt ,  thị hạnh/hành/hàng tối thượng Bát-nhã hạnh/hành/hàng 。  乃至所說世界等,  名離一切生滅法,  nãi chí sở thuyết thế giới đẳng ,  danh ly nhất thiết sanh diệt pháp ,  最上無比甘露智,  是故得名為般若。  tối thượng vô bỉ cam lồ trí ,  thị cố đắc danh vi Bát-nhã 。  菩薩如是所行行,  了知方便無所求,  Bồ Tát như thị sở hạnh hạnh/hành/hàng ,  liễu tri phương tiện vô sở cầu ,  知此法本性非實,  是行最上般若行。  tri thử pháp bổn tánh phi thật ,  thị hạnh/hành/hàng tối thượng Bát-nhã hạnh/hành/hàng 。  若不住色亦無受,  亦不住想亦無行,  nhược/nhã bất trụ sắc diệc thị cố ,  diệc bất trụ tưởng diệc vô hạnh/hành/hàng ,  復不住識住正法,  是名最上般若行。  phục bất trụ thức trụ chánh pháp ,  thị danh tối thượng Bát-nhã hạnh/hành/hàng 。   佛母寶德藏般若伽陀帝釋品第二   Phật mẫu bảo đức tạng Bát-nhã già đà Đế Thích phẩm đệ nhị   歡喜地攝布施波羅蜜伽陀   hoan hỉ địa nhiếp bố thí Ba-la-mật già đà 「常與無常苦樂等,  我及無我悉皆空, 「thường dữ vô thường khổ lạc/nhạc đẳng ,  ngã cập vô ngã tất giai không ,  不住有為及無為,  住無相行佛亦然。  bất trụ hữu vi cập vô vi/vì/vị ,  trụ/trú vô tướng hạnh/hành/hàng Phật diệc nhiên 。  若求聲聞緣覺等,  乃至佛果亦復然,  nhược/nhã cầu Thanh văn Duyên giác đẳng ,  nãi chí Phật quả diệc phục nhiên ,  不住此忍不可得,  如渡大河不見岸。  bất trụ thử nhẫn bất khả đắc ,  như độ đại hà bất kiến ngạn 。  若聞此法彼定得,  成等正覺證涅盤,  nhược/nhã văn thử pháp bỉ định đắc ,  thành đẳng chánh giác chứng Niết-Bàn ,  見於一切如自身,  是大智者如來說。  kiến ư nhất thiết như tự thân ,  thị Đại trí giả Như Lai thuyết 。 「佛子當住四補特伽羅, 「Phật tử đương trụ/trú tứ Bổ-đặc-già-la , 是行大智行:一真實善法;二不退心;三應供離垢無煩惱無求;四 thị hạnh/hành/hàng Đại trí hành :nhất chân thật thiện Pháp ;nhị bất thoái tâm ;tam Ứng-Cúng ly cấu vô phiền não vô cầu ;tứ 善友同等。 thiện hữu đồng đẳng 。 「大智菩薩如是行,  不學聲聞及緣覺, 「đại trí Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng ,  bất học Thanh văn cập duyên giác ,  樂學如來一切智,  是學非學名為學。  lạc/nhạc học Như Lai nhất thiết trí ,  thị học phi học danh vi học 。  學不受色不增減,  亦復不學種種法,  học bất thọ/thụ sắc bất tăng giảm ,  diệc phục bất học chủng chủng Pháp ,  攝受樂學一切智,  若此功德出離者。  nhiếp thọ lạc/nhạc học nhất thiết trí ,  nhược/nhã thử công đức xuất ly giả 。  色非有智非無智,  受想行識亦復爾,  sắc phi hữu trí phi vô trí ,  thọ tưởng hành thức diệc phục nhĩ ,  色性自性如虛空,  平等無二無分別。  sắc tánh tự tánh như hư không ,  bình đẳng vô nhị vô phân biệt 。  妄想本性無彼岸,  眾生之界亦復然,  vọng tưởng bổn tánh vô bỉ ngạn ,  chúng sanh chi giới diệc phục nhiên ,  虛空自性亦同然,  智慧世間解亦爾。  hư không tự tánh diệc đồng nhiên ,  trí tuệ Thế-gian-giải diệc nhĩ 。  智慧無色佛所說,  離一切想到彼岸,  trí tuệ vô sắc Phật sở thuyết ,  ly nhất thiết tưởng đáo bỉ ngạn ,  若人得離諸想已,  是人語意住真如。  nhược/nhã nhân đắc ly chư tưởng dĩ ,  thị nhân ngữ ý trụ/trú chân như 。  彼人住世恒沙劫,  不聞佛說眾生聲,  bỉ nhân trụ/trú thế hằng sa kiếp ,  bất văn Phật thuyết chúng sanh thanh ,  眾生不生本清淨,  是行最上般若行。  chúng sanh bất sanh bổn thanh tịnh ,  thị hạnh/hành/hàng tối thượng Bát-nhã hạnh/hành/hàng 。  佛說種種之語言,  皆具最上般若義,  Phật thuyết chủng chủng chi ngữ ngôn ,  giai cụ tối thượng Bát-nhã nghĩa ,  過去佛為我受記,  於未來世證菩提。  quá khứ Phật vi/vì/vị ngã thọ kí ,  ư vị lai thế chứng Bồ-đề 。   佛母寶德藏般若伽陀持無量功德建塔品   Phật mẫu bảo đức tạng Bát-nhã già đà trì vô lượng công đức kiến tháp phẩm   第三   đệ tam   無垢地攝持戒波羅蜜伽陀   vô cấu địa nhiếp trì giới Ba-la-mật già đà 「若人常受持般若,  所作上應諸佛行, 「nhược/nhã nhân thường thọ trì Bát-nhã ,  sở tác thượng ưng chư Phật hạnh/hành/hàng ,  刀劍毒藥水火等,  乃至諸魔不能為。  đao kiếm độc dược thủy hỏa đẳng ,  nãi chí chư ma bất năng vi/vì/vị 。  若人於佛滅度後,  建七寶塔以供養,  nhược/nhã nhân ư Phật diệt độ hậu ,  kiến thất bảo tháp dĩ cúng dường ,  如是圓滿千俱胝,  佛剎恒沙等佛塔。  như thị viên mãn thiên câu-chi ,  Phật sát hằng sa đẳng Phật tháp 。  眾生無邊千俱胝,  以妙香華塗香等,  chúng sanh vô biên thiên câu-chi ,  dĩ diệu hương hoa đồ hương đẳng ,  供養三世無邊劫,  所有功德之數量,  cúng dường tam thế vô biên kiếp ,  sở hữu công đức chi số lượng ,  不及書寫於佛母,  諸佛由此而得生,  bất cập thư tả ư Phật mẫu ,  chư Phật do thử nhi đắc sanh ,  若受持讀誦供養,  功德倍勝於佛塔。  nhược/nhã thọ trì đọc tụng cúng dường ,  công đức bội thắng ư Phật tháp 。  大明般若諸佛母,  能除苦惱徧世界,  Đại Minh Bát-nhã chư Phật mẫu ,  năng trừ khổ não biến thế giới ,  所有三世十方佛,  學此明得無上師。  sở hữu tam thế thập phương Phật ,  học thử minh đắc vô thượng sư 。  行般若行利有情,  使學大智證菩提,  hạnh/hành/hàng Bát-nhã hạnh/hành/hàng lợi hữu tình ,  sử học đại trí chứng Bồ-đề ,  有為無為諸快樂,  一切樂從般若生。  hữu vi vô vi/vì/vị chư khoái lạc ,  nhất thiết lạc/nhạc tùng Bát-nhã sanh 。  譬如大地植諸種,  得和合生種種色,  thí như Đại địa thực chư chủng ,  đắc hòa hợp sanh chủng chủng sắc ,  五波羅蜜及菩提,  皆從般若所生出。  ngũ Ba-la-mật cập Bồ-đề ,  giai tùng Bát-nhã sở sanh xuất 。  又如輪王出行時,  七寶四兵為導從,  hựu như luân Vương xuất hạnh/hành/hàng thời ,  thất bảo tứ binh vi/vì/vị đạo tùng ,  若依佛母最上行,  一切功德法集聚。  nhược/nhã y Phật mẫu tối thượng hạnh/hành/hàng ,  nhất thiết công đức pháp tập tụ 。 」  佛母寶德藏般若伽陀功德品第四 」  Phật mẫu bảo đức tạng Bát-nhã già đà công đức phẩm đệ tứ   發光地攝忍辱波羅蜜伽陀   phát quang địa nhiếp nhẫn nhục Ba-la-mật già đà  帝釋有疑問佛曰:  「恒河沙數等佛剎,  Đế Thích hữu nghi vấn Phật viết :  「hằng-hà sa-số đẳng Phật sát ,  佛界圓滿如芥子,  能受佛剎般若力,  Phật giới viên mãn như giới tử ,  năng thọ Phật sát Bát-nhã lực ,  如是了知般若已,  như thị liễu tri Bát-nhã dĩ ,   此界云何不供養?」「譬如人王人所重,  住般若者合亦爾。   thử giới vân hà bất cúng dường ?」「thí như nhân Vương nhân sở trọng ,  trụ/trú Bát-nhã giả hợp diệc nhĩ 。  佛界般若摩尼寶,  具一切德價無比,  Phật giới Bát-nhã ma-ni bảo ,  cụ nhất thiết đức giá vô bỉ ,  經函安處經有無,  供養悉獲寶功德。  Kinh hàm an xứ Kinh hữu vô ,  cúng dường tất hoạch bảo công đức 。  佛滅供養於舍利,  不及供養於般若,  Phật diệt cúng dường ư xá lợi ,  bất cập cúng dường ư Bát-nhã ,  若樂受持供養者,  是人速得證解脫。  nhược/nhã lạc/nhạc thọ trì cúng dường giả ,  thị nhân tốc đắc chứng giải thoát 。  首行布施波羅蜜,  次戒忍進及禪定,  thủ hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật ,  thứ giới nhẫn tiến/tấn cập Thiền định ,  受持善法不可壞,  彼一一生一切法。  thọ trì thiện Pháp bất khả hoại ,  bỉ nhất nhất sanh nhất thiết pháp 。  如閻浮提種種樹,  百千俱胝無數色,  như Diêm-phù-đề chủng chủng thụ/thọ ,  bách thiên câu-chi vô số sắc ,  雖一一樹影皆別,  無量影同一名攝。  tuy nhất nhất thụ/thọ ảnh giai biệt ,  vô lượng ảnh đồng nhất danh nhiếp 。  五波羅蜜五名異,  般若波羅復一名,  ngũ Ba-la-mật ngũ danh dị ,  Bát-nhã Ba La phục nhất danh ,  一切迴施為菩提,  一味同歸菩提名。  nhất thiết hồi thí vi/vì/vị Bồ-đề ,  nhất vị đồng quy Bồ-đề danh 。   佛母寶德藏般若伽陀福量品第五   Phật mẫu bảo đức tạng Bát-nhã già đà phước lượng phẩm đệ ngũ   焰慧地攝精進波羅蜜伽陀   diệm tuệ địa nhiếp tinh tấn Ba-la-mật già đà 「彼色受想行識等,  菩薩觀照悉無常, 「bỉ sắc thọ tưởng hành thức đẳng ,  Bồ Tát quán chiếu tất vô thường ,  各各現行而不知,  非法非生智者見。  các các hiện hành nhi bất tri ,  phi pháp phi sanh trí giả kiến 。  無色無受想行識,  是法無得復無生,  vô sắc vô thọ tưởng hành thức ,  thị pháp vô đắc phục vô sanh ,  了知一切法皆空,  是名最上般若行。  liễu tri nhất thiết pháp giai không ,  thị danh tối thượng Bát-nhã hạnh/hành/hàng 。  如化恒沙等佛剎,  諸眾生證羅漢果,  như hóa hằng sa đẳng Phật sát ,  chư chúng sanh chứng La-hán quả ,  若能書寫此般若,  令他受持功德勝。  nhược/nhã năng thư tả thử Bát-nhã ,  lệnh tha thọ trì công đức thắng 。  如佛修行云何學?  信重般若諸法空,  như Phật tu hành vân hà học ?  tín trọng Bát-nhã chư pháp không ,  速證聲聞及緣覺,  乃至無上正覺尊。  tốc chứng Thanh văn cập duyên giác ,  nãi chí vô thượng chánh giác tôn 。  世間無種不生樹,  枝葉華果悉無有,  thế gian vô chủng bất sanh thụ/thọ ,  chi diệp hoa quả tất vô hữu ,  無佛誰指菩提心,  亦無釋梵聲聞果。  vô Phật thùy chỉ Bồ-đề tâm ,  diệc vô Thích Phạm Thanh văn quả 。  如日舒光照諸天,  普使成就種種業,  như nhật thư quang chiếu chư Thiên ,  phổ sử thành tựu chủng chủng nghiệp ,  佛智菩提心亦然,  從智生諸功德法。  Phật trí Bồ-đề tâm diệc nhiên ,  tùng trí sanh chư công đức Pháp 。  如無熱池無龍主,  即無河流閻浮提,  như vô nhiệt trì vô long chủ ,  tức vô hà lưu Diêm-phù-đề ,  無河華果悉不生,  亦無大海種種寶。  vô hà hoa quả tất bất sanh ,  diệc vô đại hải chủng chủng bảo 。  世間無佛無大智,  無智功德不增長,  thế gian vô Phật vô đại trí ,  vô trí công đức bất tăng trưởng ,  亦無佛法諸莊嚴,  無菩提海等等寶。  diệc vô Phật Pháp chư trang nghiêm ,  vô Bồ-đề hải đẳng đẳng bảo 。  譬如世間螢有光,  一切螢光集一處,  thí như thế gian huỳnh hữu quang ,  nhất thiết huỳnh quang tập nhất xứ/xử ,  比日一光照世間,  微塵數分不及一。  bỉ nhật nhất quang chiếu thế gian ,  vi trần số phần bất cập nhất 。   佛母寶德藏般若伽陀隨喜功德品第六   Phật mẫu bảo đức tạng Bát-nhã già đà tùy hỉ công đức phẩm đệ lục   難勝地攝定波羅蜜伽陀   nạn/nan thắng địa nhiếp định Ba-la-mật già đà 「所有聲聞眾功德,  布施持戒觀照行, 「sở hữu Thanh văn chúng công đức ,  bố thí trì giới quán chiếu hạnh/hành/hàng ,  不及菩薩發一心,  隨喜福蘊之少分。  bất cập Bồ Tát phát nhất tâm ,  tùy hỉ phước uẩn chi thiểu phần 。  所有俱胝那由他,  無邊佛剎千俱胝,  sở hữu câu-chi na-do-tha ,  vô biên Phật sát thiên câu-chi ,  過去現在佛說此,  法寶為斷一切苦。  quá khứ hiện tại Phật thuyết thử ,  pháp bảo vi/vì/vị đoạn nhất thiết khổ 。  先發最上菩提心,  至成正覺及入滅,  tiên phát tối thượng Bồ-đề tâm ,  chí thành chánh giác cập nhập diệt ,  彼量所有佛功德,  咸成方便波羅蜜。  bỉ lượng sở hữu Phật công đức ,  hàm thành phương tiện Ba-la-mật 。  及彼聲聞學無學,  有漏無漏諸善法,  cập bỉ Thanh văn học vô học ,  hữu lậu vô lậu chư thiện Pháp ,  菩薩等一普迴施,  當為世間證菩提。  Bồ Tát đẳng nhất phổ hồi thí ,  đương vi/vì/vị thế gian chứng Bồ-đề 。  菩薩施已不住心,  住心即名眾生相,  Bồ Tát thí dĩ bất trụ tâm ,  trụ tâm tức danh chúng sanh tướng ,  有見有念名著相,  非是菩薩之迴施。  hữu kiến hữu niệm danh trước/trứ tướng ,  phi thị Bồ Tát chi hồi thí 。  如是施非無相施,  是法當知有滅盡,  như thị thí phi vô tướng thí ,  thị pháp đương tri hữu diệt tận ,  若作非法非施心,  乃可得名為迴施。  nhược/nhã tác phi pháp phi thí tâm ,  nãi khả đắc danh vi hồi thí 。  作有相施非真施,  無相迴施證菩提,  tác hữu tướng thí phi chân thí ,  vô tướng hồi thí chứng Bồ-đề ,  如上妙食雜毒藥,  自法著相亦如是。  như thượng diệu thực/tự tạp độc dược ,  tự Pháp trước/trứ tướng diệc như thị 。  是故迴施應當學,  如佛眾善悉當知,  thị cố hồi thí ứng đương học ,  như Phật chúng thiện tất đương tri ,  若生若相若威力,  悉皆隨喜而迴施。  nhược/nhã sanh nhược/nhã tướng nhược/nhã uy lực ,  tất giai tùy hỉ nhi hồi thí 。  以功德施佛菩提,  菩薩之施皆無相,  dĩ công đức thí Phật Bồ-đề ,  Bồ Tát chi thí giai vô tướng ,  此施佛許而印可,  如是得名勇猛施。  thử thí Phật hứa nhi ấn khả ,  như thị đắc danh dũng mãnh thí 。   佛母寶德藏般若伽陀地獄品第七   Phật mẫu bảo đức tạng Bát-nhã già đà địa ngục phẩm đệ thất   現前地攝智慧波羅蜜伽陀   hiện tiền địa nhiếp trí tuệ Ba-la-mật già đà 「無量盲人不見道,  無一得入於城郭, 「vô lượng manh nhân bất kiến đạo ,  vô nhất đắc nhập ư thành quách ,  修六度行闕般若,  無力不能成菩提。  tu lục độ hạnh/hành/hàng khuyết Bát-nhã ,  vô lực bất năng thành Bồ-đề 。  譬如畫像不畫眼,  因無眼界無功德,  thí như họa tượng bất họa nhãn ,  nhân vô nhãn giới vô công đức ,  若有受行於智慧,  得名有眼及有力。  nhược hữu thọ/thụ hạnh/hành/hàng ư trí tuệ ,  đắc danh hữu nhãn cập hữu lực 。  有為無為黑白法,  如微塵等不可得,  hữu vi vô vi/vì/vị hắc bạch Pháp ,  như vi trần đẳng bất khả đắc ,  智慧觀照如虛空,  故名般若出世間。  trí tuệ quán chiếu như hư không ,  cố danh Bát-nhã xuất thế gian 。  菩薩諦信行佛行,  度那由他苦眾生,  Bồ Tát đế tín hạnh/hành/hàng Phật hạnh/hành/hàng ,  độ na-do-tha khổ chúng sanh ,  如是若著眾生相,  此非般若最上行。  như thị nhược/nhã trước/trứ chúng sanh tướng ,  thử phi Bát-nhã tối thượng hạnh/hành/hàng 。  菩薩若行最上行,  過去未曾求大智,  Bồ Tát nhược/nhã hạnh/hành/hàng tối thượng hạnh/hành/hàng ,  quá khứ vị tằng cầu đại trí ,  今聞般若如佛想,  速證寂靜佛菩提。  kim văn ba/bát nhược như Phật tưởng ,  tốc chứng tịch tĩnh Phật Bồ-đề 。  過去信佛那由他,  不信般若波羅蜜,  quá khứ tín Phật na-do-tha ,  bất tín Bát-nhã Ba-la-mật ,  或生瞋恨或誹謗,  是人少智墮阿鼻。  hoặc sanh sân hận hoặc phỉ báng ,  thị nhân thiểu trí đọa A-tỳ 。  若人樂證諸佛智,  不能信重諸佛母,  nhược/nhã nhân lạc/nhạc chứng chư Phật trí ,  bất năng tín trọng chư Phật mẫu ,  如商入海欲求寶,  返失於本而復還。  như thương nhập hải dục cầu bảo ,  phản thất ư bổn nhi phục hoàn 。   佛母寶德藏般若伽陀清淨品第八(此品攝第九歎品)   Phật mẫu bảo đức tạng Bát-nhã già đà thanh tịnh phẩm đệ bát (thử phẩm nhiếp đệ cửu thán phẩm )   遠行地攝方便波羅蜜伽陀   viễn hành địa nhiếp phương tiện Ba-la-mật già đà 「色清淨故果清淨,  果色二同一切智, 「sắc thanh tịnh cố quả thanh tịnh ,  quả sắc nhị đồng nhất thiết trí ,  若一切智清淨時,  如虛空界不斷壞。  nhược/nhã nhất thiết trí thanh tịnh thời ,  như hư không giới bất đoạn hoại 。  菩薩出過於三界,  斷盡煩惱而現生,  Bồ Tát xuất quá/qua ư tam giới ,  đoạn tận phiền não nhi hiện sanh ,  無老病死現滅度,  斯即是行般若行。  vô lão bệnh tử hiện diệt độ ,  tư tức thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã hạnh/hành/hàng 。  世間欲色之淤泥,  愚人處中如風旋,  thế gian dục sắc chi ứ nê ,  ngu nhân xứ trung như phong toàn ,  亦如鹿在屋中轉,  智者如禽飛虛空。  diệc như lộc tại ốc trung chuyển ,  trí giả như cầm phi hư không 。  若不著色無受想,  亦無行識乃清淨,  nhược/nhã bất trước sắc thị cố tưởng ,  diệc vô hạnh/hành/hàng thức nãi thanh tịnh ,  如是離諸煩惱垢,  解脫名佛大智行。  như thị ly chư phiền não cấu ,  giải thoát danh Phật Đại trí hành 。  菩薩如是行大智,  得離諸相脫輪迴,  Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng đại trí ,  đắc ly chư tướng thoát Luân-hồi ,  如日解脫羅睺障,  光明普徧照世間。  như nhật giải thoát La-hầu chướng ,  quang minh phổ biến chiếu thế gian 。  火燒草木及樹林,  如一切法性清淨,  hỏa thiêu thảo mộc cập thụ lâm ,  như nhất thiết pháp tánh thanh tịnh ,  作如是觀亦非觀,  如是最上般若行。  tác như thị quán diệc phi quán ,  như thị tối thượng Bát-nhã hạnh/hành/hàng 。 」  佛母寶德藏般若伽陀稱讚功德品第十 」  Phật mẫu bảo đức tạng Bát-nhã già đà xưng tán công đức phẩm đệ thập   不動地攝願波羅蜜。   bất động địa nhiếp nguyện Ba-la-mật 。 善慧地攝力波羅蜜伽  陀 thiện tuệ địa nhiếp lực ba-la-mật già   đà  帝釋天主問佛言:  「云何菩薩行智慧?」  đế thích Thiên chủ vấn Phật ngôn :  「vân hà Bồ Tát hạnh trí tuệ ?」  佛答:「微塵數蘊界,  無此蘊界之菩薩,  Phật đáp :「vi trần số uẩn giới ,  vô thử uẩn giới chi Bồ Tát ,  菩薩久行應可知,  於俱胝佛作勝緣。  Bồ Tát cửu hạnh/hành/hàng ưng khả tri ,  ư câu-chi Phật tác thắng duyên 。  新學聞此生邪疑,  或不樂求而不學,  tân học văn thử sanh tà nghi ,  hoặc bất lạc/nhạc cầu nhi bất học ,  又如人行深惡道,  忽見邊界牧牛人。  hựu như nhân hạnh/hành/hàng thâm ác đạo ,  hốt kiến biên giới mục ngưu nhân 。  心得安隱無賊怖,  知去城郭而非遙,  tâm đắc an ổn vô tặc bố/phố ,  tri khứ thành quách nhi phi dao ,  若聞最上般若已,  復得樂求佛菩提。  nhược/nhã văn tối thượng Bát-nhã dĩ ,  phục đắc lạc/nhạc cầu Phật Bồ-đề 。  如獲安隱得無怖,  心超羅漢緣覺地,  như hoạch an ổn đắc vô bố/phố ,  tâm siêu La-hán duyên giác địa ,  譬如人住觀大海,  先見大山大樹林,  thí như nhân trụ/trú quán đại hải ,  tiên kiến Đại sơn Đại thụ lâm ,  見此所愛祥瑞境,  必達大海知非遠。  kiến thử sở ái tường thụy cảnh ,  tất đạt đại hải tri phi viễn 。  菩薩若發最上心,  聞此般若波羅蜜,  Bồ Tát nhược/nhã phát tối thượng tâm ,  văn thử Bát-nhã Ba-la-mật ,  雖未授記於佛前,  此證菩提亦非遠。  tuy vị thọ kí ư Phật tiền ,  thử chứng Bồ-đề diệc phi viễn 。  如見春生諸草木,  知有華實而非遙,  như kiến xuân sanh chư thảo mộc ,  tri hữu hoa thật nhi phi dao ,  若人手得此般若,  得證菩提亦非遠,  nhược/nhã nhân thủ đắc thử Bát-nhã ,  đắc chứng Bồ-đề diệc phi viễn ,  亦如女人懷其妊,  十月滿足必誕生。  diệc như nữ nhân hoài kỳ nhâm ,  thập Nguyệt mãn túc tất đản sanh 。  菩薩若聞寶德藏,  速成正覺之祥瑞,  Bồ Tát nhược/nhã văn bảo đức tạng ,  tốc thành chánh giác chi tường thụy ,  若行般若波羅蜜,  見色非增亦非減,  nhược/nhã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,  kiến sắc phi tăng diệc phi giảm ,  見法非法如法界,  不求寂靜即般若。  kiến pháp phi pháp như Pháp giới ,  bất cầu tịch tĩnh tức Bát-nhã 。  行者若不思佛法,  不思力足及寂靜,  hành giả nhược/nhã bất tư Phật Pháp ,  bất tư lực túc cập tịch tĩnh ,  離思非思無相行,  是行最上般若行。  ly tư phi tư vô tướng hạnh/hành/hàng ,  thị hạnh/hành/hàng tối thượng Bát-nhã hạnh/hành/hàng 。 」  佛母寶德藏般若伽陀魔品第十一 」  Phật mẫu bảo đức tạng Bát-nhã già đà ma phẩm đệ thập nhất   法雲地攝智慧彼岸伽陀   Pháp vân địa nhiếp trí tuệ bỉ ngạn già đà  佛告善現:「汝諦聽!  凡夫聲聞緣覺地,  Phật cáo thiện hiện :「nhữ đế thính !  phàm phu Thanh văn Duyên giác địa ,  斯即名為如來地,  一切如一彼無疑。  tư tức danh vi Như Lai địa ,  nhất thiết như nhất bỉ vô nghi 。  所有稱讚離言說,  從彼徧照如來時,  sở hữu xưng tán ly ngôn thuyết ,  tòng bỉ biến chiếu Như Lai thời ,  乃至成所之作智,  住持大金剛佛地,  nãi chí thành sở chi tác trí ,  trụ trì Đại Kim Cương Phật địa ,  觀察無相住虛空,  應知不斷佛種故。  quan sát vô tướng trụ/trú hư không ,  ứng tri bất đoạn Phật chủng cố 。 」 善現白佛言:「世尊!  云何菩薩之魔事?」 」 thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !  vân hà Bồ Tát chi ma sự ?」  佛言:「菩薩魔事多,  我今為汝略宣說。  Phật ngôn :「Bồ Tát ma sự đa ,  ngã kim vi/vì/vị nhữ lược tuyên thuyết 。  有無數魔種種變,  當書最上般若時,  hữu vô số ma chủng chủng biến ,  đương thư tối thượng Bát-nhã thời ,  速離天宮如電滅,  來於世間作魔事。  tốc ly Thiên cung như điện diệt ,  lai ư thế gian tác ma sự 。  或有示現樂欲說,  或不聽受返瞋恨,  hoặc hữu thị hiện lạc/nhạc dục thuyết ,  hoặc bất thính thọ phản sân hận ,  不說名姓及氏族,  如是魔事咸應知。  bất thuyết danh tính cập thị tộc ,  như thị ma sự hàm ứng tri 。  愚癡無智無方便,  無根寧有枝葉等,  ngu si vô trí vô phương tiện ,  vô căn ninh hữu chi diệp đẳng ,  聞般若已別求經,  如棄全象返求足。  văn Bát-nhã dĩ biệt cầu Kinh ,  như khí toàn tượng phản cầu túc 。  如人先得百味食,  或得稻飯為上味,  như nhân tiên đắc bách vị thực/tự ,  hoặc đắc đạo phạn vi/vì/vị thượng vị ,  菩薩先得般若已,  棄捨樂求羅漢果。  Bồ Tát tiên đắc Bát-nhã dĩ ,  khí xả lạc/nhạc cầu La-hán quả 。  或為樂求於利養,  心著族姓留種跡,  hoặc vi/vì/vị lạc/nhạc cầu ư lợi dưỡng ,  tâm trước/trứ tộc tính lưu chủng tích ,  捨彼正法行非法,  是魔引入於邪道。  xả bỉ chánh Pháp hành phi pháp ,  thị ma dẫn nhập ư tà đạo 。  若人聞此最上法,  當於法師深信重,  nhược/nhã nhân văn thử tối thượng Pháp ,  đương ư Pháp sư thâm tín trọng ,  法師知魔不應著,  身適悅及不適悅。  Pháp sư tri ma bất ưng trước/trứ ,  thân Thích-duyệt cập bất Thích-duyệt 。  復有無數種種魔,  嬈亂無數苾芻眾,  phục hưũ vô số chủng chủng ma ,  nhiêu loạn vô số Bí-sô chúng ,  欲求持誦此般若,  不能獲得無價寶。  dục cầu trì tụng thử Bát-nhã ,  bất năng hoạch đắc vô giá bảo 。  佛母般若實難得,  初心菩薩欲樂求,  Phật mẫu Bát-nhã thật nan đắc ,  sơ tâm Bồ Tát dục lạc/nhạc cầu ,  若十方佛而攝受,  一切惡魔不能為。  nhược/nhã thập phương Phật nhi nhiếp thọ ,  nhất thiết ác ma bất năng vi/vì/vị 。 佛母寶德藏般若伽陀卷上 Phật mẫu bảo đức tạng Bát-nhã già đà quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:10:26 2008 ============================================================